Fonti

Il repertorio è frutto di un’indagine che ha raccolto le varie entrate di cui si compone muovendosi su più piani: da un lato ha preso in esame la lessicografia, sia quella italiana, sia quella dialettale e regionale, nonché, per confronti e riscontri, quella inglese, francese e spagnola; da un altro lato si è giovato di archivi e corpora elettronici di testi letterari e non; da un altro ancora ha considerato, grazie a spogli sistematici, opere di diverso genere: testi in poesia, in prosa e teatrali, opere scritte per la musica o comunque messe in musica, canzoni e fumetti.

Diamo conto di seguito delle fonti considerate, suddividendole in (1) dizionari; (2) archivi e corpora elettronici; (3) testi, letterari e non; (4) bibliografia.

I dizionari, i corpora elettronici e la bibliografia sono identificati nel repertorio attraverso una sigla, che qui sciogliamo con l’indicazione del riferimento bibliografico completo. 

(1) Dizionari

Gli strumenti lessicografici considerati sono suddivisi in tre gruppi: (a) dizionari italiani; (b) dizionari dialettali, regionali e delle lingue di minoranza (a loro volta classificati in base all’area di riferimento); (c) dizionari stranieri. Forniamo anzitutto la lista completa delle sigle adottate, ordinate alfabeticamente:

  • ABR1 = Gennaro Finamore, Vocabolario dell’uso abruzzese, I ed., Lanciano, Carabba, 1880.
  • ABR2 = Gennaro Finamore, Vocabolario dell’uso abruzzese, II ed., Città di Castello, Lapi, 1893.
  • AMA = Carlo Vignoli, Lessico del dialetto di Amaseno: con appendice di saggi dialettali, Roma, Società Filologica Romana, 1926.
  • ARE1 = Alberto Nocentini, Il vocabolario aretino di Francesco Redi, con un Profilo del dialetto aretino, Firenze, ELITE, 1989.
  • ARE2 = Alberto Basi, L’aretino. Piccolo vocabolario e racconti, modi di dire, giochi ecc., Camucia-Cortona, Calosci, 1995.
  • ASC = Ippolito Brandozzi, Dizionario dialettale di Ascoli Piceno e territori limitrofi, Ascoli Piceno, Grafiche Cesari, 1983.
  • BAS = Rainer Bigalke, Dizionario dialettale della Basilicata. Con un breve saggio della fonetica, un’introduzione sulla storia dei dialetti lucani e note etimologiche, Heidelberg, Winter, 1980.
  • BER = Antonio Tiraboschi, Vocabolario dei dialetti bergamaschi antichi e moderni, Bergamo, Bolis, 1873.
  • BLE = Francesco Petroselli, Vocabolario del dialetto di Blera, Viterbo, Quatrini, 2010.
  • BOL = Carolina Coronedi Berti, Vocabolario bolognese italiano, 2 voll., Bologna, Monti, 1869-1872/1886.
  • BRE = Giovan Battista Melchiori, Vocabolario bresciano-italiano, 2 voll., Brescia, Tipografia Franzoni e Socio, 1817.
  • CAL1 = Luigi Accattatis, Vocabolario del dialetto calabrese, 2 voll., Castrovillari, Patitucci, 1895.
  • CAL2 = Gerard Rohlfs, Nuovo dizionario dialettale della Calabria, Ravenna, Longo, 1996.
  • CAN = Luigi Cimarra / Francesco Petroselli, Vocabolario del dialetto di Canepina, Viterbo, Stampa Union Printing, 2014.
  • CC = Luigi Cimarra, Vocabolario del dialetto di Civita Castellana, Viterbo, Tecnoprint, 2010.
  • COR = Pietro Vitelli, Dizionario corese-italiano, Cori, Moderata Durant, 2006.
  • Crusca1-5 = Vocabolario degli Accademici della Crusca, Venezia, Alberti, 1612; II ed., Venezia, Bastiano de’ Rossi, 1623; III ed., 3 voll., Firenze, Accademia della Crusca, 1691; IV ed., 5 voll., Firenze, Domenico Maria Manni, 1729-1738; V ed., 11 voll., Firenze, Tipografia galileiana (poi Successori Le Monnier), 1863-1923.
  • DAM = Ernesto Giammarco, Dizionario Abruzzese e Molisano, 4 voll., Roma, Edizioni dell’Ateneo, 1968-1979 (con LEA, Lessico etimologico abruzzese, 1985).
  • DEI = Carlo Battisti / Giovanni Alessio, Dizionario etimologico italiano, 5 voll., Firenze, BarbeĢ€ra, 1950-1957.
  • DELI = Manlio Cortelazzo / Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana, nuova ed. in un volume, col titolo Il nuovo etimologico, a cura di Manlio Cortelazzo / Michele A. Cortelazzo, Bologna, Zanichelli, 1999.
  • DES = Max Leopold Wagner, Dizionario etimologico sardo, 3 voll., Heidelberg, Winter – Universitätsverlag, 1960-1962.
  • DISC = Francesco Sabatini, Vittorio Coletti, Manuela Manfredini, Dizionario italiano Sabatini-Coletti, Milano, Hoepli, 2024.
  • DLE = Diccionario de la Real Academia Española (in rete all’indirizzo https://dle.rae.es/diccionario).
  • D-O = Giacomo Devoto / Gian Carlo Oli / Luca Serianni / Maurizio Trifone, Nuovo Devoto-Oli. Il vocabolario dell’italiano contemporaneo 2025, Firenze, Le Monnier, 2025.
  • DORLI = Mario Lanterna, Dizionario Onomatopeico-Rumorista della lingua italiana, Milano, Luni, 2023.
  • EVLI = Alberto Nocentini, l’Etimologico. Vocabolario della lingua italiana, con la collaborazione di Alessandro Parenti, Firenze, Le Monnier, 2010.
  • F = Ernesto Ferrero, Dizionario storico dei gerghi italiani, Milano, Mondadori, 1991.
  • FAB = Paolo Monfeli, Cento gusti non si possono avere: di essere bella e di sapere cantare. Vocabolario del dialetto di Fabrica di Roma, Roma, Abete, 1993.
  • FIO1 = Le parole di Firenze. Dal Vocabolario Fiorentino Contemporaneo, a cura di Teresa Poggi Salani / Neri Binazzi / Matilde Paoli / Maria Cristina Torchia, Firenze, Accademia della Crusca, 2017.
  • FIO2 = Alessandro Bencistà, Vocabolario del vernacolo fiorentino-toscano con gli esempi delle voci da Dante ai moderni, Firenze, Sarnus, 2021.
  • FOG = Antonio Sereno, Dizionario del dialetto foggiano, Foggia, s.e., 2024 (I ed. 2003).
  • FRI = Jacopo Pirona, Vocabolario friulano, Venezia, Antonelli, 1871.
  • GDBtf = Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane, Grande Dizionario Bilingue Italiano-Friulano, 2017 (in rete all’indirizzo https://arlef.it/en/great-italian-friulian-bilingual-dictionary/).
  • GEL = Michele Battaglino, Dizionario del dialetto di Genzano di Lucania, Prefazione di Patrizia Del Puente, Pisa, Edizioni ETS, 2021.
  • G-B = Giovan Battista Giorgini / Emilio Broglio, Novo vocabolario della lingua italiana secondo l’uso di Firenze, 4 voll., Firenze, Cellini, 1870-1897.
  • GDLI = Grande dizionario della lingua italiana, a cura di Salvatore Battaglia (poi di Giorgio Bàrberi Squarotti), 21 voll. + 2 suppl., Torino, Utet, 1961-2009 (in rete all’indirizzo https://www.gdli.it/).
  • GEN1 = Giovanni Casaccia, Vocabolario genovese-italiano, Genova, Pagano, 1851.
  • GEN2 = Giuseppe Olivieri, Dizionario genovese-italiano, Genova, Ferrando, 1851.
  • GEN3 = Gaetano Frisoni, Angelico Federico Gazzo, Dizionario moderno genovese-italiano e italiano-genovese, Genova, Donath, 1910.
  • GOL = Gianfranco Folena, Vocabolario del veneziano di Carlo Goldoni, Venezia, Regione del Veneto – Fondazione Giorgio Cini – Istituto di Enciclopedia Italiana, 1993.
  • GRADIT = Grande dizionario italiano dell’uso, a cura di Tullio De Mauro, 6 voll. + 2 suppl., Torino, Utet, 1999-2007 (chiavetta USB).
  • LEI = Lessico etimologico italiano, fondato da Max Pfister e attualmente condiretto da Wolfgang Schweickard ed Elton Prifti, Wiesbaden, Reichert, 1979 ss. (in rete all’indirizzo https://online.lei-digitale.it).
  • LUC = Idelfonso Nieri, Vocabolario Lucchese, Lucca, Giusti, 1901.
  • MAG = Giovanni Moretti, Vocabolario del dialetto di Magione (Perugia), Prefazione di Francesco A. Ugolini, Perugia, Università degli Studi di Perugia, 1973.
  • MAN = Francesco Cherubini, Vocabolario mantovano-italiano, Milano, Gio. Batista Bianchi, 1827.
  • MAR = Mario Barberini, Vocabolario maremmano, Pisa, Nistri-Lischi, 1994.
  • MAS = Enrico Novani, Il nuovo vocabolario del dialetto massese, Massa, Industria e letteratura, 2019.
  • MDC = Luigi Molinaro Del Chiaro, Vocabolarietto onomatopeico, Napoli, Stab. Tip. del Cav. G. M. Priore, 1904.
  • MIL1 = Francesco Cherubini, Vocabolario milanese-italiano, I ed., 2 voll., Milano, Stamperia Reale, 1814.
  • MIL2 = Francesco Cherubini, Vocabolario milanese-italiano, II ed., 4 voll., Milano, Stamperia Reale, 1839-1843.
  • MIL3 = Cletto Arrighi, Dizionario milanese-italiano, Milano, Hoepli, 1896.
  • NAP1 = Emmanuele Rocco, Dizionario del dialetto napolitano, a cura di Antonio Vinciguerra, 4 voll., Firenze, Accademia della Crusca, 2018.
  • NAP2 = Francesco D’Ascoli, Nuovo vocabolario dialettale napoletano, Napoli, Gallina, 1993.
  • NAP3 = Don Matteo Coppola, Grande dizionario della lingua napoletana, con la prefazione di Nicola De Blasi, 2 voll., Vico Equense, Associazione Culturale Don Matteo Coppola, 2018.
  • OED = Oxford English Dictionary (in rete all’indirizzo https://www.oed.com).
  • ORV = Enzo Mattesini / Nicoletta Ugoccioni, Vocabolario del dialetto del territorio orvietano, Orvieto, Opera del vocabolario dialettale umbro, 1992.
  • PAR = Carlo Malaspina, Vocabolario parmigiano-italiano, 4 voll., Parma, Carmignani, 1856-1859.
  • PAV = Ivano Paccagnella, Vocabolario del pavano (XIV-XVII secolo), Padova, Esedra, 2012.
  • PIA = Lorenzo Foresti, Vocabolario piacentino-italiano, II ed., Piacenza, Francesco Solari, 1855 (I ed. 1836).
  • PIC = Francesco Egidi, Dizionario dei dialetti piceni fra Tronto e Aso, Fermo, La Rapida, 1965.
  • PIE = Vittorio di Sant’Albino, Dizionario piemontese-italiano, Torino, Unione Tipografico-Editrice, 1859.
  • PIS = Giuseppe Malagoli, Vocabolario pisano, Firenze, Accademia della Crusca, 1939.
  • PIST = Vocabolario pistoiese, redatto da Lidia Gori / Stefania Lucarelli, a cura di Gabriella Giacomelli, Pistoia, Società Pistoiese di Storia Patria, 1984.
  • POG = Luigi Melilli, Vocabolario del dialetto di Poggio Moiano, Poggio Moiano, Comune di Poggio Moiano, 2024.
  • PRA = Anna Maria Nistri / Paola Piera Pelagatti, Le parole di Prato, Firenze, Zella Editore, 2008.
  • SEN = Ubaldo Cagliaritano, Vocabolario senese, Firenze, Barbèra, 1975.
  • RO = Antonio Morri, Vocabolario romagnolo-italiano, Faenza, Pietro Conti all’Apollo, 1840.
  • ROM1 = Filippo Chiappini, Vocabolario romanesco, a cura di Bruno Migliorini, 1933; II ed. con aggiunte e postille di Ulderico Rolandi, 1945; III ed. Roma, Chiappini, 1967.
  • ROM2 = Pietro Belloni / Hans Nilsson-Ehle, Voci romanesche. Aggiunte e commenti al vocabolario romanesco Chiappini-Rolandi, Lund, C.W.K. Gleerup, 1957.
  • ROM3 = Gennaro Vaccaro, Vocabolario romanesco belliano e italo-romanesco, Roma, Romana Libri Alfabeto, 1969.
  • ROM4 = Gennaro Vaccaro, Vocabolario romanesco trilussiano e italo-romanesco, Roma, Romana Libri Alfabeto, 1971.
  • ROM5 = Fernando Ravaro, Dizionario romanesco. Da «abbacchià» a «zurugnone» i vocaboli noti e meno noti del linguaggio popolare di Roma, Roma, Newton & Compton, 1994.
  • ROM6 = Guglielmo Malizia, Piccolo dizionario romanesco. Un prezioso vademecum per conoscere e apprezzare il linguaggio popolare della città eterna, Roma, Newton Compton, 1999 (rist. in Id., Proverbi, modi di dire e dizionario romanesco, Roma, Newton & Compton, 2004, pp. 167-255).
  • RRM = Raccolta di voci romane e marchiane riprodotte secondo la stampa del 1768, prefazione di Clemente Merlo, Roma, Società Filologica Romana, 1932.
  • SAL = Gerard Rohlfs, Vocabolario dei dialetti salentini, 2 voll., München, Akademie der Wissenschaften, 1956-1959.
  • TAR = Domenico Ludovico De Vincentiis, Vocabolario del dialetto tarantino, Taranto, Latronico, 1872.
  • T-B = Niccolò Tommaseo / Bernardo Bellini, Dizionario della lingua italiana, 7 voll., Torino, Unione Tipografico-Editrice, 1861-1879 (in rete all’indirizzo https://www.tommaseobellini.it/#/).
  • TER = Genesio Cittarelli, Dizionario terracinese. La léngua nòstra, Terracina, Gli Angeli – Terracina City Readers, 2024 (rist. dell’ed. del 1992).
  • TLFi = Le Trésor de la Langue Française informatisé (in rete all’indirizzo http://atilf.atilf.fr).
  • TLIO = Tesoro della lingua italiana delle origini (in rete all’indirizzo http://tlio.ovi.cnr.it).
  • TOS = Pietro Fanfani, Vocabolario dell’uso toscano, 2 voll., Firenze, Barbèra, 1863.
  • TRE = Vittore Ricci, Vocabolario trentino-italiano. Compilato da alcune signorine di Trento, Trento, Zippel, 1904.
  • TRI = Mario Doria, Grande dizionario del dialetto triestino storico etimologico fraseologico, Trieste, Il Meridiano, 1987.
  • VAT = Corrado Bassi, Il vernacolo. Dizionario del dialetto di Vattaro, s.l., s.e., 2022 (in rete all'indirizzo https://www.cultura.trentino.it/Approfondimenti/Il-vernacolo.-Dizionario-del-dialetto-di-Vattaro).
  • VEN1 = Giuseppe Boerio, Dizionario del dialetto veneziano, I ed., Venezia, Andrea Santini e figlio, 1829.
  • VEN2 = Giuseppe Boerio, Dizionario del dialetto veneziano, III ed., Venezia, Cecchini, 1867.
  • VER = Gaetano Lionello Patuzzi / Giorgio Bolognini, Piccolo dizionario del dialetto moderno della città di Verona, Bologna, Forni, 1900.
  • VERS = Gilberto Cocci, Vocabolario versiliese, con integrazioni di Silvio Belli, Firenze, Barbèra, 1956.
  • VEV = Vocabolario storico-etimologico del veneziano, diretto da Lorenzo Tomasin / Luca D’Onghia (in rete all’indirizzo http://vev.ovi.cnr.it).
  • VIT = Francesco Petroselli, Il lessico dialettale viterbese nelle testimonianze di Emilio Maggini, Viterbo, Quatrini, 2009.
  • VPIN = Giuseppe Savoca, Vocabolario della poesia italiana del Novecento, Bologna, Zanichelli, 1995.
  • VRC = Paolo D’Achille / Claudio Giovanardi, Vocabolario del romanesco contemporaneo. Le parole del dialetto e dell’italiano di Roma, con la collaborazione di Kevin De Vecchis, Roma, Newton Compton, 2023.
  • VRT = Giambattista Azzolini, Vocabolario vernacolo-italiano pel distretto roveretano e trentino, Venezia, Tip. e Calc. di Giuseppe Grimaldo, 1856.
  • VS = Vocabolario siciliano, a cura di Giorgio Piccitto / Giovanni Tropea / Salvatore C. Trovato, 5 voll., Catania-Palermo, Centro Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 1977-2002.
  • Z = Lo Zingarelli 2025. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, rist. della 12a ed. a cura di Mario Cannella / Beatrice Lazzarini / Andrea Zaninello, Bologna, Zanichelli, 2024.

Ecco ora una ripartizione delle sigle a seconda degli ambiti:

(a) Dizionari italiani: Crusca1-5 ; DEI; DELI; DISC; D-O; DORLI; EVLI; F; G-B; GDLI; GRADIT; LEI; T-B; TLIO; VPIN; Z.

(b) Dizionari dialettali:

  1. 1. Area settentrionale (gallo-italica): BER; BOL; GEN1; GEN2; GEN3; MAN; MIL1; MIL2; MIL3; PAR; PIA; PIE; RO.
  1. Area settentrionale (veneta): GOL; PAV; TRE; TRI; VAT; VEN1; VEN2; VER; VEV; VRT.
  1. Area toscana: ARE1; ARE2; FIO1; FIO2; LUC; MAR; MAS; PIS; PIST; PRA; SEN; TOS; VERS.
  1. Area centrale e mediana: AMA; ASC; BLE; CAN; CC; COR; FAB; MAG; ORV; PIC; POG; ROM1; ROM2; ROM3; ROM4; ROM5; ROM6; RRM; TER; VIT; VRC.
  1. Area alto-meridionale: ABR1; ABR2; BAS; DAM; FOG; GEL; MDC; NAP1; NAP2; NAP3; TAR.
  1. Area meridionale-estrema: CAL1; CAL2; SAL; VS.
  1. Area sarda: DES.
  1. Area friulana: GDBtf; FRI.

(c) Dizionari stranieri: DLE; OED; TLFi.

(2) Archivi e corpora elettronici

Gli archivi e i corpora elettronici sono stati utilizzati soprattutto come “fonti secondarie”, per riscontri, varianti, retrodatazioni degli ideofoni raccolti attraverso le “fonti primarie” esaminate. Talvolta Google libri ha consentito di rintracciare nuove voci e di ampliare la semantica di quelle raccolte (quando le accezioni documentate in rete sono molte e diverse tra loro è stata effettuata un’ampia selezione sulla base della frequenza d’uso).

  • ATR = Archivio della Tradizione Romanesca, a cura di Carmine e Giulio Vaccaro.
  • BIZ = Biblioteca Italiana Zanichelli, a cura di Pasquale Stoppelli, 2010, DVD-ROM.
  • DiaCORIS = Corpus Diacronico di Riferimento dell’Italiano Scritto, a cura di Rema Rossini Favretti (in rete all’indirizzo https://corpora.ficlit.unibo.it/DiaCORIS/).
  • LIZ = Letteratura Italia Zanichelli, LIZ 4.0 CD-ROM della letteratura italiana, a cura di Pasquale Stoppelli / Eugenio Picchi, Bologna, Zanichelli, 2001.
  • MIDIA = Morfologia dell’Italiano in DIAcronia, a cura di Paolo D’Achille / Maria Grossmann (in rete all’indirizzo https://www.corpusmidia.unito.it).
  • OVI = Corpus OVI dell’Italiano antico. Istituto Opera del Vocabolario Italiano (in rete all’indirizzo http://gattoweb.ovi.cnr.it/(S(pmobkrnnxiufjjalffpf4vm2))/CatForm01.aspx).
  • PTLLINC = Primo Tesoro della Lingua Letteraria Italiana del Novecento e contemporanea (in rete all’indirizzo https://www.primotesoro.it).
  • ZO = Archivio Edizioni Zecchino d’Oro (in rete all’indirizzo https://zecchinodoro.org/archivio-edizioni/).

(3) Testi, letterari e non

Sono stati effettuati spogli di testi, letterari e non, dal Duecento a oggi, che interessano generi testuali che adottano (anche) soluzioni linguistiche più vicine all’oralità. Ci limitiamo a riportare le opere per le quali sono stati impiegate edizioni moderne non specificate nel repertorio all’interno dell’area della fonte.

  • Franco Sacchetti, Il Pataffio, edizione critica a cura di Federico Della Corte, Bologna, Commissione per i testi di lingua, 2005.
  • I sonetti del Burchiello, edizione critica della vulgata quattrocentesca, a cura di Michelangelo Zaccarello, Bologna, Commissione per i testi di lingua, 2000.
  • Andrea Calmo, Il Saltuzza, a cura di Luca D’Onghia, Padova, Esedra, 2006.
  • Ruzante, Moschetta, edizione critica e commento a cura di Luca D’Onghia, Venezia, Marsilio, 2010.
  • Pietro Aretino, Teatro comico, a cura di Luca D’Onghia, Varese, Guanda, 2014.
  • Tutti i libretti di Rossini, a cura di Marco Beghelli e Nicola Gallino, Milano, Garzanti, 1991.
  • Tutti i libretti di Donizetti, a cura di Egidio Saracino, Milano, Garzanti, 1993.
  • Giuseppe Gioachino Belli, Tutti i sonetti romaneschi, a cura di Marcello Teodonio, 2 voll., Roma, Newton Compton, 1998.
  • Martina Ludovisi, Edizione e commento linguistico delle Poesie romanesche di Giggi Zanazzo fino al 1890, Tesi di Dottorato, Università di Zurigo, 2023.
  • Filippo Tommaso Marinetti, Teoria e invenzione futurista, a cura di Luciano De Maria, Milano, Mondadori, 1983.
  • Liberto Altomare et al., I poeti futuristi, Milano, Edizioni futuriste di “Poesia”, 1912.
  • Gianni Rodari, Tante storie per giocare, illustrazioni di Anna Laura Cantone; Gli affari del Signor Gatto, illustrazioni di Elena Temponn; Il gioco dei quattro cantoni, disegni di Bruno Munari; Venti storia più una, illustrazioni di Giulia Orecchia; Filastrocche lunghe e corte, illustrazioni di Laura Rigo; Fra i banchi, illustrazioni di Giulia Orecchia; Il secondo libro delle filastrocche, illustrazioni di Francesco Zito; Storie di Marco e Mirko, illustrazioni di Anna Laura Cantone; Le favolette di Alice, illustrazioni di Valeria Petrone; Zoo di storie e versi, illustrazioni di Andrea Castellani; Prime fiabe e filastrocche, illustrazioni di Sophie Fatus; Le avventure di Tonino l’invisibile, illustrazioni di Stefano Turconi; I viaggi di Giovannino Perdigiorno, illustrazioni di Desideria Guicciardini; Fiabe e fantafiabe, illustrazioni di Nicoletta Costa; Gip nel televisore e altre storie in orbita, illustrazioni di Giulia Bracesco; Le avventure di Cippolino, illustrazioni di Manuela Santini; C’era due volte il barcone Lamberto, disegni di Bruno Munari; Fiabe lunghe un sorriso, illustrazioni di Sophie Fatus; Gelsomino nel paese dei bugiardi, illustrazioni di Valeria Petrone; Il pianeta degli alberi di Natale, disegni di Bruno Munari; Il libro degli errori, disegni di Bruno Munari; Piccoli vagabondi; La gondola fantasma, illustrazione di Adriano Gon; Filastrocche per tutto l’anno, illustrazioni di Anna Curti; Novelle fatte a macchina, illustrazioni di Valerio Vidali; Favole al telefono, disegni di Bruno Munari; La filastrocca di Pinocchio, illustrazioni di Febe Sillani; Atalanta, illustrazioni di Emanuele Luzzati; Il libro dei perché, illustrazioni di Giulia Orecchia; La torta in cielo, illustrazione di Chiara Baglioni; Filastrocche in cielo e in terra, disegni di Bruno Munari; La freccia azzurra, illustrazioni di Nicoletta Costa (Vicenza, RCS Media Group, 2021).
  • Dario Fo, Teatro, a cura di Franca Rame, Milano, Garzanti, 2020.

Il corpus di fumetti esaminato è il seguente:

  • Corriere dei piccoli: tutti i nrr. delle prime sette annate, dal 1908 al 1914; 1958, nrr. 22, 23, 24, 48, 50, 51; 1968, nrr. 11, 12, 13, 14; 1981, nrr. 25, 27, 32.
  • Corrierino estateLe avventure di Lucky Luke: 1966, nrr. 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36; 1967, nrr. 30, 31.
  • Gipi: La mia vita disegnata male, Nuova ed., Roma, Coconino, 2020 (I ed. 2008); Appunti per una storia di guerra, Nuova ed., Roma, Coconino, 2021 (I ed. 2004); Esterno notte, Nuova ed., Roma, Coconino, 2022 (I ed. 2004).
  • Mafalda: Quino, Tutte le strisce, Nuova ed., Milano, Magazzini Salani, 2021 (spoglio anche di Tutta Mafalda, 6 voll., Milano, Bompiani, 1978).
  • Leo Ortolani: Il buio colpisce ancora, Milano, Bao, 2019; Dinosauri che ce l’hanno fatta, Roma-Bari, Laterza, 2020; Blu tramonto, Milano, Feltrinelli, 2021; Avarat, Bologna, Panini, 2022.
  • Topolino: 1949, nrr. 1-9; 1950, nrr. 10-23; 1955, nrr. 106-129; 1960, nrr. 226-265; 1969, nrr. 684-735; 1975, nrr. 997 – 1048; 1979, nrr. 1206-1257; 1985, nrr. 1519-1570; 1989, nrr. 1728-1778; 1995, nrr. 2043-2091; 1999, nrr. 2252-2298; 2006, nrr. 2614-2264; 2012, nrr. 2927-2978; 2016, nrr. 3136-3187; 2022, nrr. 3450-3501.
  • Tutto Tex: 1990, nrr. 69-92; 2021 (Nuova Serie), nrr. 28-38.
  • Zagor: 1980, nrr. 122, 123, 124, 125, 126; 1981, nrr. 134, 135.
  • Zerocalcare: La profezia dell’armadillo, Roma, Edizioni Graficart, 2011; Un polpo alla gola, Milano, Bao, 2012; Ogni maledetto lunedì su due, Milano, Bao, 2013; Dodici, Milano, Bao, 2013; Dimentica il mio nome, Milano, Bao, 2014; L’elenco telefonico degli accolli, Milano, Bao, 2015; Macerie prime, Milano, Bao, 2017; Macerie prime – Sei mesi dopo, Milano, Bao, 2018; Scavare fossati, nutrire coccodrilli, Milano, Bao, 2018; La scuola di pizze in faccia del professor Calcare, Milano, Bao, 2019; Kobane Calling oggi, Milano, Bao, 2020; Scheletri, Milano, Bao, 2020; A Babbo morto, Milano, Bao, 2020; Niente di nuovo sul fronte di Rebibbia, Milano, Bao, 2021; No sleep till Shengal, Milano, Bao, 2022; Quando muori resta a me, Milano, Bao, 2024.

(4) Bibliografia

Sono stati raccolti studi (generali e specifici, su singoli generi testuali e/o autori) che hanno preso in esame o menzionato gli ideofoni presenti nel repertorio.

  • A = Massimo Arcangeli, Una lingua minuscola, in «Italiano oltre», XVII (2002), 4, pp. 232-236.
  • AL = Angela Albanese, Monolo sul pentagramma: La Borto di Saverio La Ruina, in La scena dell’oralità. Per una voce fuori luogo, a cura di Alessandra Anastasi / Vincenzo Di Vita, Roma-Messina, Corisco, 2015, pp. 32-49.
  • ALO = Roberto Alonge, Pirandello e il teatro, Palermo, Palumbo, 1985.
  • B = Marcello Barbato, Dalla Francia alla Spagna, via Napoli. Vicende di una chanson de femme, in «eHumanista/IVITRA», XXII (2022), pp. 151-164.
  • BA1 = Federico Baricci, Geosinonimi folenghiani nelle glosse della Toscolanese. Per un glossario dialettale diacronico del «Baldus», in «Studi di lessicografia italiana», XXXIV (2017), pp. 167-206.
  • BA2 = Federico Baricci, Saggio di glossario dialettale diacronico (A-B) del «Baldus» di Teofilo Folengo, Berlin/Boston, De Gruyter, 2022.
  • BAG = Daniele Baglioni, «Narrare oltre le parole». Attribuzione del senso e coesione in un recente esperimento di letteratura per l’infanzia, in Forme, strutture e didattica dell’italiano. Studi per i 60 anni di Massimo Palermo, a cura di Davide Mastrantonio / Eugenio Salvatore, Siena, Edizioni Università per Stranieri di Siena, 2023, pp. 321-344 (in rete all’indirizzo https://edizioni.unistrasi.it/public/articoli/1739/files/26_baglioni.pdf).
  • BAL = Ignazio Baldelli, Il linguaggio della pubblicità, in Il linguaggio della pubblicità. Le fantaparole, a cura di Massimo Baldini, III ed., Roma, Armando, 2003, pp. 73-78 (I ed. 1987).
  • B/L/P = Tiziana Bifolco / Monica Lazzarini / Danilo Poggiogalli, Sanremo e la lingua della rinuncia (1951-1965), in La lingua cantata, a cura di Gianni Borgna / Luca Serianni, Roma, Garamond, 1994, pp. 37-62.
  • BO1 = Ilaria Bonomi, La lingua dell’opera comica del Settecento: Goldoni e Da Ponte, in Storia della lingua italiana e storia della musica, Atti del IV Convegno ASLI (Sanremo, 29-30 aprile 2004), a cura di Elisa Tonani, Firenze, Franco Cesati, 2005, pp. 49-74.
  • BO2 = Ilaria Bonomi, Un piccolo capolavoro dell’opera buffa. L’italiana in Algeri di Angelo Nelli e Gioacchino Rossini, in Dalla scripta all’italiano. Aspetti momenti figure di storia linguistica bresciana, a cura di Mario Piotti, Brescia, Morcelliana, 2015, pp. 135-149.
  • BOC = Mara Boccaccio, I margini della critica boineana, in «Critica Letteraria», XLIV (2016), 1, pp. 113-127.
  • BS = Giorgio Bárberi Squarotti, La città di Rebora, in Atti del Cenacolo. Clemente Rebora, Cesare Pavese, Edoardo Calandra, Giacomo Leopardi, a cura di Mariarosa Masoero, vol. I, Milano, Gribaudo, 2007, pp. 27-55.
  • C = Marina Castagneto, La forma fonica e grafica della lingua: ideofoni nei fumetti, in Roman Jakobson: linguistica e poetica, a cura Edoardo Esposito / Stefania Sini / Marina Castagneto, Milano, Ledizioni, 2018, pp. 365-385.
  • CA = Andrea Campi, Da tapum a skrt. L’onomatopea nella canzone italiana, Roma, Arcana, 2023.
  • C/R/T = Enzo Caffarelli / Alessio Ricci / Stefano Telve, Paolo Conte, ma quella faccia un po’ così, in La lingua cantata, a cura di Gianni Borgna / Luca Serianni, Roma, Garamond, 1994, pp. 139-172.
  • D1= Paolo D’Achille, Prime apparizioni di ideofoni ed esotismi in libretti d’opera, in «Lingua nostra», LVII (1996), pp. 1-6.
  • D2 = Paolo D’Achille, Tre ideofoni operistici d’origine francese, in «Lingua nostra», LXII (2001), pp. 1-6.
  • D3 = Paolo D’Achille, Parole in palcoscenico: appunti sulla lingua del teatro italiano dal dopoguerra a oggi, in Scritti e parlato. Metodi, testi e contesti, Atti del Colloquio internazionale di studi (Roma, 5-6 febbraio 1999), a cura di Maurizio Dardano / Adriano Pelo / Antonella Stefinlongo, Roma, Aracne, 2001, pp. 181-219 (rist. col titolo Parole in palcoscenico: appunti sulla lingua del teatro italiano dal dopoguerra agli anni Novanta, in Id., Parole: al muro e in scena. L’italiano esposto e rappresentato, Firenze, Cesati, 2012, pp. 289-324).
  • D4 = Paolo D’Achille, Romanesco e italiano. Nel lessico dei manualetti “dal dialetto alla lingua” degli anni Venti, in «Abruzzo. Rivista dell’Istituto di Studi Abruzzesi», XLII-XLIV (2004-2006), pp. 505-527.
  • D5 = Paolo D’Achille, Interscambi tra italiano e romanesco e problemi di lessicografia, in Dialetto. Uso, funzioni, forma, Atti del convegno (Sappada/Plodn, 25-29 giugno 2008), a cura di Gianna Marcato, Padova, Unipress, 2009, pp. 101-111: 106 (rist. in Paolo D’Achille / Antonella Stefinlongo / Anna M. Boccafurni, Lasciatece parlà. Il romanesco nell’Italia di oggi, Roma, Carocci, 2012, pp. 247-257, 328).
  • D6 = Paolo D’Achille, Parole nuove e datate. Studi su neologismi, forestierismi, dialettismi, Firenze, Franco Cesati, 2012.
  • D7 = Paolo D’Achille, Il Mozart comico prima di Da Ponte: aspetti linguistici dei libretti giocosi, in L’italiano della musica nel mondo, a cura di Ilaria Bonomi / Vittorio Coletti, Firenze, Accademia della Crusca - Goware, 2015, pp. 67-88.
  • D8 = Paolo D’Achille, I “Cari nomi” dell’opera lirica. Note in margine a sei studi, in «Rivista italiana di onomastica», XXI (2015), 1, pp. 172-185.
  • DA = Silvia Dardi, Un osservatorio sulla lingua: lo schedario di Cesare Donati, in Quinta Crusca virtuale, 2013 (in rete all’indirizzo https://www.quintacruscavirtuale.org/schede-donati).
  • DAR = Maurizio Dardano, Romanzo, in Storia dell’italiano scritto, a cura di Giuseppe Antonelli / Matteo Motolese / Lorenzo Tomasin, vol. II (Prosa letteraria), Roma, Carocci, 2014, pp. 359-420.
  • DB/B = Arnaldo Della Bruna / Elena Bergadano, La nuvola parlante nel mondo dei fumetti, Roma, Edizioni Paoline, 1982.
  • DC1 = Federico Della Corte, Glossario del «Pataffio» con appendici di antroponimi e toponimi (I), in «Studi di lessicografia italiana», XXII (2005), pp. 43-182.
  • DC2 = Federico Della Corte, Glossario del «Pataffio» con appendici di antroponimi e toponimi (II), in «Studi di lessicografia italiana», XXIII (2006), pp. 5-112.
  • D/F/C = Maurizio Dardano / Gianluca Frenguelli / Gianluca Colella, Il lessico della narrativa contemporanea (2002-2006). Prove di lettura e d’inventario, in Prospettive nello studio del lessico italiano, Atti SILFI 2006, a cura di Emanuela Cresti, vol. I, Firenze, FUP, pp. 193-202.
  • DIG = Rosarita Di Gregorio, Nati per leggere splosh e din don!, in Mondi nei suoni, parole nel mondo, Speciale Lingua Italiana, Treccani.it (in rete all'indirizzo https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/suoni/Digregorio.html).
  • D/G = Paolo D’Achille / Claudio Giovanardi, Per un «Vocabolario del romanesco contemporaneo»: ipotesi di lavoro, fonti, primi materiali, in Roma e il suo territorio. Lingua, dialetto e società, a cura di Maurizio Dardano et al., Roma, Bulzoni, 1999, pp. 155-182 (rist. in Iid., Dal Belli ar Cipolla. Conservazione e innovazione nel romanesco contemporaneo, Roma, Carocci, 2001, pp. 85-105).
  • DO1 = Luca D’Onghia, Quattrocento sperimentale veneto: un diagramma e qualche auspicio, in «Quaderni Veneti», I (2012), 1, pp. 83-106.
  • DO2 = Luca D’Onghia, Drammaturgia, in Storia dell’italiano scritto, a cura di Giuseppe Antonelli / Matteo Motolese / Lorenzo Tomasin, vol. II (Prosa letteraria), Roma, Carocci, 2014, pp. 155-202.
  • D/P/C = Francesca Dovetto / Anna Chiara Pagliaro / Enrica Colasanto, Elementi iconici e metaforici nella scrittura fumettistica (interiezioni, onomatopee, ideofoni e fonosimboli, segni interpuntivi), in La lingua variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei. Analisi, interpretazione, traduzione, Atti del XIII Congresso SILFI Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Palermo, 22-24 settembre 2014), a cura di Giovanni Ruffino / Marina Castiglione, Firenze, Franco Cesati, 2016, pp. 307-324.
  • F = Vincenzo Faraoni, Etimologia, fonetica storica e fonosimbolismo: rom. ciufolà(re) (e it. zufolare), in «’E parole de Roma». Studi di Etimologia e lessicologia romanesche, a cura di Vincenzo Faraoni / Michele Loporcaro, Berlin-Boston, De Gruyter, 2020, pp. 48-66.
  • FDB = Flaminio Di Biagi, Vittorio Imbriani: tecniche s/compositive del romanzo, in «Kepos», II (2019), 1, pp. 90-103.
  • FRA = Francesco Frasnedi, La soglia, in Il mare di sangue pestato. Studi su Stefano D’Arrigo, a cura di Francesca Gatta, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2002, pp. 35-76.
  • G1 = Claudio Giovanardi, Lingua e dialetto a teatro. Sondaggi otto-novecenteschi, Roma, Editori Riuniti, 2007.
  • G2 = Claudio Giovanardi, Sulla lingua delle commedie “ridicolose” romane del Seicento, in «La lingua italiana. Storia, strutture, testi», VI (2010), pp. 101-122.
  • GG = Yorick Gomez Gane, E paffete, un altro suffisso, in «Lingua e stile», L (2015), 2, pp. 287-298.
  • GI = Nella Giannetto, «Sessanta racconti» e una lingua da scoprire, in Dino Buzzati: la lingua, le lingue. Atti del convegno internazionale (Feltre e Belluno, 26-29 settembre 1991), a cura di Nella Giannetto con la collaborazione di Patrizia Dalla Rosa / Isabella Pilo, Milano, Mondadori, 1994, pp. 7-54 (rist. in Ead., Il sudario delle caligini. Significati e fortune dell’opera buzzantiana, Firenze, Olschki, 1996, pp. 167-223).
  • G/T = Claudio Giovanardi, Pietro Trifone, La lingua del teatro, Bologna, il Mulino, 2015.
  • IA = Annamaria Iacuzzi, La voce della linea chiarisce lo spirito del luogo, in Pistoia. Eventi del Novecento, disegno-architettura-design-arte, Pistoia, Settegiorni Editore, 2014, pp. 67-114.
  • M1 = Alberto M. Mioni, “Fece splash e, gluglu, affondò”. L’ideofono come parte del discorso, in Parallela 4. Morfologia, Atti del V incontro italo-austriaco della Società di Linguistica (Bergamo, 2-4 ottobre 1989), a cura di Monica Beretta / Piera Molinelli / Ada Valentini, Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1990, pp. 255-267.
  • M2 = Alberto M. Mioni, Uao! Clap, clap! Ideofoni e interiezioni nel mondo dei fumetti, in Il linguaggio giovanile degli anni Novanta. Regole, invenzioni, gioco, a cura di Emanuele Banfi / Alberto A. Sobrero, Roma-Bari, Laterza, 1992, pp. 85-96.
  • MA = Alberto Manco, Pertestualità e traduzione, Roma, Il Calamo, 2017.
  • MAD = Giovanni Maddaloni, La lingua dell’opera teatrale di Francesco Cerlone, tesi di Dottorato, Università degli Studi di Napoli Federico II, 2013.
  • MAN = Manuela Manfredini, Sondaggi sul lessico forestiero nella poesia contemporanea, in «Studi di lessicografia italiana», XVII (2000), pp. 237-278.
  • ME = Chiara Meluzzi, L’italiano di Diabolik dal 1962 al 2014: aspetti testuali e linguistici, in La lingua variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei: analisi, interpretazione, traduzione, Atti del XIII Congresso SILFI (Palermo, 22-24 settembre 2014), a cura di Francesco Paolo Macaluso, Palermo, Università degli studi di Palermo, 2014, pp. 1-19.
  • MO1 = Silvia Scotti Morgana, La lingua di Giovanni Faldella, Firenze, La Nuova Italia, 1974.
  • MO2 = Silvia Morgana, Appunti su un eroe di carta: Long Wei, un ‘nuovo milanese’, in Sguardi sull’Asia e altri scritti in onore di Alessandra Cristina Lavagnino, a cura di Clara Bulfoni / Emma Lupano / Bettina Mottura, Milano, LED, 2017, pp. 249-262.
  • MO3 = Silvia Morgana, Avventure dell’italiano a fumetti, in L’italiano tra parola e immagine: graffiti, illustrazioni, fumetti, a cura di Claudio Ciociola / Paolo D’Achille, Firenze, goWare, 2020, pp. 167-206.
  • N = Jean Nimis, Glossolalie, xenoglossie nella «Pseudo-Trilogia», in Nel «melograno di lingua». Plurilinguismo e traduzione in Andrea Zanzotto, a cura di Giorgia Bongiorno / Laura Toppan, Firenze, Firenze University Press, 2018, pp. 23-39.
  • NLF = Nunzio La Fauci, Nel Gattopardo e nei suoi dintorni: Angelica e (Francesco) Orlando, in Intrecci di nomi. Studi di onomastica letteraria per Donatella Bremer, a cura di Maria Serena Mirto / Giorgio Sale, con la collaborazione di Luca Bellone / Daniela Cacia / Matteo Milani / Elena Papa, Pisa, Edizioni ETS, 2024, pp. 363-379.
  • P = Emiliano Picchiorri, La lingua dei romanzi di Antonio Bresciani, Roma, Aracne, 2008.
  • PI = Daniela Pietrini, Verso l’italiano contemporaneo in compagnia di Topolino, in L’italiano tra parola e immagine: graffiti, illustrazioni, fumetti, a cura di Claudio Ciociola / Paolo D’Achille, Firenze, goWare, 2020, pp. 107-217.
  • PO1= Diego Poli, Giovanni Pascoli fra colto e popolare – una valutazione a cento anni dalla scomparsa, in Integración de lo culto y popular – En la lengua, la literatura y la cultura italiana, a cura di Mario J. Celentano, Buenos Aires, A.D.I.I., 2015, pp. 10-23.
  • PO2 = Diego Poli, L’antichità come ricerca d’identità in Giovanni Pascoli, in Apis Matina. Studi in onore di Carlo Santini, a cura di Aldo Setaioli, Trieste, EUT, 2016, pp. 549-561.
  • R1 = Andrea Riga, Gli ideofoni tra romanesco e italiano. Un repertorio delle voci imitative dialettali, in «Lingua e stile», LVIII (2023), 2, pp. 255-285.
  • R2 = Andrea Riga, Sull’onomatopea dei sonetti reatini di Loreto Mattei: squacquara e altre voci fonosimboliche, in «Letteratura e Dialetti», XVII (2024), pp. 137-144.
  • R3 = Andrea Riga, Nomi e soprannomi fonosimbolici. Una proposta di classificazione, in «il Nome nel testo», XXVI (2024), pp. 265-278.
  • R4 = Andrea Riga, L’onomatopea nella lessicografia otto-novecentesca: il Vocabolarietto onomatopeico di Luigi Molinaro Del Chiaro (1904), in «Studi di grammatica italiana», XLIII (2024), pp. 1-41.
  • RA = Silvia Raimondi, Il poeta di teatro di Filippo Pananti: notazioni lessicali, in «Scaffale aperto», VIII (2017), pp. 143-156.
  • RI = Laura Ricci, Paraletteratura, in Storia dell’italiano scritto, a cura di Giuseppe Antonelli / Matteo Motolese / Lorenzo Tomasin, vol. II (Prosa letteraria), Roma, Carocci, 2014, pp. 283-326.
  • ROS1 = Fabio Rossi, La lingua in gioco, Roma, Bulzoni, 2002.
  • ROS2 = Fabio Rossi, «Quel ch’è padre, non è padre…». Lingua e stile dei libretti rossiniani, Roma, Bonacci, 2005.
  • ROS3 = Fabio Rossi, Poesia per musica, in Storia dell’italiano scritto, a cura di Giuseppe Antonelli / Matteo Motolese / Lorenzo Tomasin, vol. I (Poesia), Roma, Carocci, 2014, pp. 291-322.
  • ROS4 = Fabio Rossi, Dialogo sacro, monologo profano: sull’interazione nei primi drammi per musica, letti in chiave linguistica e didattica, in «Musica Docta. Rivista digitale di Pedagogia e Didattica della musica», XI (2021), pp. 41-64.
  • S1 = Luca Serianni, Il primo Ottocento: dall’età giacobina all’Unità, Bologna, il Mulino, 1989 (a p. 117 si parla delle onomatopee presenti nella poesia Il cardello geloso di Vincenzo Padula).
  • S2 = Luca Serianni, La lingua di Vittorio Imbriani, in AA. VV., Studi su Vittorio Imbriani, Napoli, Guida, 1990, pp. 35-65.
  • S3 = Luca Serianni, Appunti sulla lingua di Pasolini prosatore, in «Contributi di Filologia dell’Italia Mediana», X (1996), pp. 197-229 (rist. col titolo Pasolini tra romanesco e modelli letterari in Id., L’italiano in prosa, Firenze, Franco Cesati, 2012, pp. 249-282). 
  • S4 = Luca Serianni, La lingua poetica di Luigi Pirandello, in Id., Viaggiatori, musicisti, poeti. Saggi di storia della lingua italiana, Milano, Garzanti, 2002, pp. 254-281.
  • SA = Stefano Saino, L’orbi e la martingala: sul lessico di Luigi Illica, in Verso Tosca: Luigi Illica nella cultura europea del secondo Ottocento, Atti del Convegno di studi in occasione del 150° anniversario della nascita di Giacomo Puccini (Piacenza-Castell’Arquato, 14-15 marzo 2008), a cura della Fondazione Arturo Toscanini, Piacenza, GL Editore, 2010, pp. 149-158.
  • SE = Francesco Sestito, Retrodatazioni lessicali ricavate dal Corpus CEOD, in La scrittura epistolare nell’Ottocento. Nuovi sondaggi sulle lettere del CEOD, a cura di Giuseppe Antonelli / Massimo Palermo / Danilo Poggiogalli / Lucia Raffaelli, Ravenna, Pozzi, 2009, pp. 147-162.
  • T1 = Stefano Telve, Retrodatazione di voci onomatopeiche e interiettive. Un esempio di applicazione lessicografica degli archivi elettronici, in «Studi di lessicografia italiana», XIX (2002), pp. 229-277.
  • T2 = Stefano Telve, Tre prime attestazioni nei libretti d’opera, in «Lingua nostra», LXIV (2003), 3-4, pp. 106-109.
  • T3 = Stefano Telve, La lingua dei libretti di Arrigo Boito fra tradizione e innovazione (II), in «Lingua nostra», LXV (2004), 3-4, pp. 102-114.
  • TA = Francesco Targhetta, L’esplosione e l’esasperazione: i “fuochi d’artifizio” di Corrado Govoni, in «Studi Novecenteschi», XXXVI (2009), 78, pp. 469-506.
  • TR = Domizia Trolli, Parole del Boiardo. Sul lessico e il testo dell’Innamoramento de Orlando, in Studi di storia della lingua italiana offerti a Ghino Ghinassi, a cura di Paolo Bongrani / Andrea Dardi / Massimo Fanfani / Riccardo Tesi, Firenze, Le Lettere, 2001, pp. 89-150.
  • V = Claudio Vela, La “canzone da ballo” di Franco Sacchetti, in «Anticomoderno», II (1996), pp. 157-178.
  • VE = Antonino Velez, Da Plop a Yiuk Yiuk: onomatopee, ideofoni e interiezioni ne “Le Journal de Mickey”, “Picsou” e “Topolino” dagli anni Trenta agli anni Settanta, in «InVerbis», VII (2017), 1, pp. 73-99.